Áreas Generales: Medical Spanish

La Palabra de hoy

Modismos- Idioms Entrevistas con enfermos Literatura General

Literatura Médica

Orientation to “Entrevistas con Enfermos.”
Antonio M. Gordon, Jr., M.D., Ph.D.
Elba Nieves Palomino, Licenciada en Literatura Española.

Three points need to be made regarding these lessons on “Entrevistas con Enfermos.” Firstly, the Medical Spanish students must appreciate that this is an actual – taperecorded – interview. Unfortunately, the patient population in South Florida and in the United Stated States in general is not homogeneous and culturally monolithic. Therefore, many different styles of Spanish language and communication will be seen in these transcriptions.

Secondly, the patient is not always entirely coherent and most of the time he or she is ill. Therefore, some of the standard textbook examples on what is supposed to be said at the doctor’s office or hospital seem somewhat artificial. Consider this analogy. Standard books are like rifle ranges while this is like real war. Whenever possible, we will try to record the introduction, salutation and other transitions.

 Third, some physicians begin their history taking many times using the more formal “usted” when referring to the patient, “you.” In the progress of the interview and definitely by the time of the physical examination they change to “tu.” This can be used in new cases when the physician wants to show respect and rapidly establish a trusting relationship where the use of “tu” is acceptable.

 Each interview has been recorded by a physician, transcribed and reviewed by a Spanish teacher. The questions at the end of each interview involve both items on the content of the history and the grammatical considerations.




  Entrevistas con enfermos:

Hombre de 43 años con dolor de pecho en la clínica externa.