Orientation to “Entrevistas
con Enfermos.”
Antonio M. Gordon, Jr., M.D., Ph.D.
Elba Nieves Palomino, Licenciada en Literatura Española.
Three points need to be made regarding these lessons on
“Entrevistas con Enfermos.” Firstly, the Medical Spanish
students must appreciate that this is an actual –
taperecorded – interview. Unfortunately, the patient
population in South Florida and in the United Stated
States in general is not homogeneous and culturally
monolithic. Therefore, many different styles of Spanish
language and communication will be seen in these
transcriptions.
Secondly, the patient is not always entirely coherent
and most of the time he or she is ill. Therefore, some
of the standard textbook examples on what is supposed to
be said at the doctor’s office or hospital seem somewhat
artificial. Consider this analogy. Standard books are
like rifle ranges while this is like real war. Whenever
possible, we will try to record the introduction,
salutation and other transitions.
Third, some physicians begin their history taking many
times using the more formal “usted” when referring to
the patient, “you.” In the progress of the interview and
definitely by the time of the physical examination they
change to “tu.” This can be used in new cases when the
physician wants to show respect and rapidly establish a
trusting relationship where the use of “tu” is
acceptable.
Each interview has been recorded by a physician,
transcribed and reviewed by a Spanish teacher. The
questions at the end of each interview involve both
items on the content of the history and the grammatical
considerations.
Entrevistas
con enfermos:
Hombre de 43 años con dolor de pecho
en la clínica externa.